A small selection from our archives — a contract, a manual, a chapter, a campaign, an annual report. Each is presented in the format we deliver: source on slate, translation on white, paired and signed.
Each Party shall, at its own cost and expense, take all such actions and execute all such documents as may reasonably be required to give full effect to the terms of this Agreement, including, without limitation, all filings with the relevant regulatory authorities of the People's Republic of China and the United States.
The governing law of this Agreement shall be the laws of the State of New York, without giving effect to its conflicts-of-law principles, save that the construction and enforcement of any provisions concerning real property situated in the People's Republic of China shall be governed by the laws of the People's Republic of China.
各方应自行承担费用,采取一切合理必要的行动并签署一切相关文件,以使本协议各项条款得以充分实施,包括但不限于向中华人民共和国和美利坚合众国相关监管机构提交的所有备案。
本协议的适用法律为美国纽约州法律,且不适用其法律冲突规则;但凡涉及位于中华人民共和国境内不动产的条款,其解释与执行应适用中华人民共和国法律。
Before initiating the diagnostic sequence, verify that the high-voltage isolation contactor on the upstream pack is open and that the bleed resistor has discharged the bus capacitance to below 60 V DC. Failure to verify isolation may result in arc-flash injury.
The robot's ultrasonic probe array must be calibrated against the supplied reference block at the start of each shift. Recorded calibration drift exceeding 0.4 dB shall void the inspection record.
診断シーケンスを開始する前に、上流側パックの高電圧絶縁コンタクタが開いていること、ならびにブリーダ抵抗によりバス側のコンデンサ電圧が直流 60 V 以下まで放電されていることを確認してください。絶縁の確認を怠ると、アーク・フラッシュ傷害に至るおそれがあります。
ロボットの超音波プローブ・アレイは、各シフトの開始時に、付属の標準ブロックに対して較正しなければなりません。0.4 dB を超える較正ドリフトが記録された場合、当該検査記録は無効となります。
By the time my father had walked the length of the platform — which he did slowly, with the exaggerated patience of a man accustomed to being met — the train had already taken on its second wave of passengers and the porters had begun to count the trunks aloud.
I was nine. My mother held my hand the way you hold a small bird: firmly, but with an apology for doing so. I remember thinking, even then, that we had arrived too soon at every important moment of our lives.
К тому времени, как отец прошёл всю платформу — а он шёл медленно, с тем подчёркнутым терпением, что присуще людям, привыкшим к тому, что их встречают, — поезд уже принял вторую волну пассажиров, и носильщики начали вслух пересчитывать сундуки.
Мне было девять. Мама держала меня за руку так, как держат маленькую птицу: крепко, но как бы извиняясь за это. Я и тогда уже думала, что на каждый важный момент нашей жизни мы приходили слишком рано.
One cup. The right one. Engineered in a small workshop near Como by a team that still answers the phone, the new machine pulls a single shot — yours, the way you take it.
Twelve hundred dollars. Ten-year warranty. Built to outlast its trends.
Una tazza. Quella giusta. Progettata in una piccola officina vicino Como da una squadra che risponde ancora al telefono, la nuova macchina fa un solo caffè: il tuo, come lo prendi tu.
Milleduecento dollari. Dieci anni di garanzia. Costruita per durare oltre le mode.
Adjusted EBITDA for the segment improved year-on-year by 8.4%, driven principally by sustained price discipline in the European service business and a 240-basis-point improvement in the gross margin of the precision-components line.
Cash conversion held within the published guidance band of 85–95% of net income, supported by a tighter working-capital cycle and an EUR 38 million reduction in inventories at the Stuttgart plant.
Das bereinigte EBITDA des Segments verbesserte sich gegenüber dem Vorjahr um 8,4 % und wurde im Wesentlichen durch die anhaltende Preisdisziplin im europäischen Service-Geschäft sowie durch eine Verbesserung der Bruttomarge des Präzisionskomponenten-Bereichs um 240 Basispunkte getragen.
Die Cash-Conversion lag mit 85–95 % des Konzernergebnisses innerhalb der veröffentlichten Bandbreite, gestützt durch einen verkürzten Working-Capital-Zyklus und eine Reduzierung der Vorräte am Standort Stuttgart um 38 Mio. EUR.