Six of one hundred and twelve. Each dossier introduces the translator in their own A-language and B-language, side by side. The translator who introduces themselves below is the same person who would translate your document.
I came to translation through patent law. I trained as a chemical engineer, practiced for six years at a Hong Kong firm, and then realized I preferred the language work to the litigation. I have specialized since in industrial-process patents and clinical-trial protocols.
Outside the bureau I read the Tang poets in the morning, on paper.
我是经由专利法走入翻译这一行的。我受过化学工程的训练,在香港一家事务所执业六年,后来意识到自己更钟情于语言工作,而非诉讼。此后,我专长于工业工艺专利与临床试验方案的翻译。
事务所之外,我喜欢清晨在纸上读唐诗。
My grandfather kept a small library of bilingual editions — Arabic on the left, French or English on the right. I learned to read by following the eye across that gutter. The bureau's parallel-script standard is the form I have always read in.
I translate fiction, civil-registry documents, and the occasional poem.
كان جدّي يحتفظ بمكتبة صغيرة من الطبعات ثنائية اللغة — العربية على اليسار، والفرنسية أو الإنجليزية على اليمين. تعلّمتُ القراءة بمتابعة عينيّ لذلك الفاصل بين الصفحتين. إن المنهج المتوازي الذي يعتمده هذا المكتب هو الشكل الذي قرأتُ عليه دائماً.
أنا أترجم الأعمال الأدبية، ووثائق السجل المدني، وأحياناً قصيدة.
I read English Literature at St. Petersburg State, then took an MFA in literary translation in Norwich. Most of my work is brand and campaign — moving voice between Russian and English without losing the joke.
I do not translate legal corporate filings. There are sworn colleagues better suited to that.
Я изучала английскую литературу в Санкт-Петербургском государственном университете, затем получила магистерскую степень по литературному переводу в Норидже. В основном я работаю с брендом и кампаниями — переношу голос между русским и английским, не теряя шутки.
Я не перевожу юридические корпоративные документы. На это есть присяжные коллеги, которые подходят лучше.
I work principally on technical and legal commissions in the EN ↔ DE direction — manuals, ISO standards, contracts, and the occasional clinical-trial protocol. Sworn-court certification in three German Länder.
I have been with the bureau the longest. I am also the bureau's reviewer-of-last-resort for difficult Latin / German verse.
Ich arbeite überwiegend an technischen und juristischen Aufträgen in der Richtung EN ↔ DE — Handbücher, ISO-Normen, Verträge und gelegentlich klinische Prüfprotokolle. Allgemein beeidigt in drei deutschen Bundesländern.
Ich bin am längsten im Hause. Ich bin auch der letztinstanzliche Prüfer des Hauses für schwierige lateinisch-deutsche Versdichtung.
Trained as a software engineer at Tokyo Tech, I moved to translation after a decade in localization at three Tokyo software firms. My specialty is technical-product trans-creation — the place where a manual ends and brand voice begins.
I work in vertical type when the source calls for it. I keep two desks.
東京工業大学でソフトウェア・エンジニアとしての訓練を受け、東京の三社でローカリゼーションに従事した十年を経て翻訳の道へ移りました。専門は技術製品のトランスクリエーション——マニュアルの終わるところと、ブランドの声が始まるところ、その境目です。
原文が要求する場合には縦組みでも作業します。机を二つ持っています。
Mexico City–born, I was trained as a sworn court translator and have practiced in Madrid, Buenos Aires, and Brooklyn. I work both Castilian and Latin-American Spanish, and keep separate term bases for each.
I am the bureau's go-to for cross-jurisdiction marriage and adoption files.
Nacida en la Ciudad de México, me formé como traductora jurada de los tribunales y he ejercido en Madrid, Buenos Aires y Brooklyn. Trabajo tanto el castellano peninsular como el español latinoamericano, y mantengo bases terminológicas separadas para cada uno.
Soy la referente del despacho para expedientes transfronterizos de matrimonio y adopción.